Çeviride Uzmanlık Kaliteyi Garantile

Kategoriler: Tanıtım Yazıları

Tıp çevirisi en basit tanımıyla sağlık sektörü ile ilgili olan her tür dokümanın, belgenin ve metnin yazılı ve sözlü çevirisidir. Tıp çevirisi en geniş kapsamlı çeviri türlerinden biridir. Tıbbi belgeler, ilaç ruhsatı başvurusu dosyaları, patent çevirileri, tıp alanındaki klinik araştırma dokümanları ve raporları, medikal literatür dosyaları, tıbbi makaleler, eczacılık sektörüne ilişkin yayınlar, hasta bilgilendirme dosyaları, diş hekimliği ve hayvan sağlığı ile ilgili dokümanlar, medikal araç ve gereçlere ilişkin bakım ve kullanım kılavuzları, tıp ve eczacılık kuruluşlarının reklam ve tanıtım metinleri tıp çevirisi kapsamında yer alır.

Tıp çevirisi kapsamı ve önemi nedeniyle özel çeviri türleri arasında ilk sıralarda gelir. Tıp çevirisi hizmetlerini kapsamını oluşturan metinlerde ve belgelerde son derece ağır ve benzersiz bir tıp dili kullanılır. Bu nedenle tıp çevirisi hizmetinin her çevirmen tarafından verilmesi mümkün değildir. 

Tıp çevirisi yapılırken yapılacak en küçük bir hata bile çok ciddi sonuçlar doğurabilir. Bu açıdan değerlendirildiğinde tıp çevirisinin en zor sözlü ve yazılı çeviri türleri arasında yer aldığı açıkça görülebilir. Bu tür sorunlar yaşanmaması adına tıp çevirisi mutlaka tıp sektörü ve alan terminolojisi hakkında gerekli donanıma ve yetkinliğe sahip olan profesyonel çevirmenler tarafından gerçekleştirilmelidir.

Tıp çevirisi alanında hizmet veren çevirmenin, çevrilen belge her ne olursa olsun evrensel tıp diline ve tıp terminolojisine bağlı kalması gerekir. Çevirmen sadece kaynak ve hedef dile değil bunun yanı sıra çeviri konusunu oluşturan alana da yeterli derecede hakim olmalıdır. 

Tıp terimlerine ve kavramlarına hakim olunması başarılı ve kaliteli bir tıp çevirisinin gerçekleştirilmesi için tercümanın sahip olması gereken yetkinliklerin başında gelir. Diğer çeviri türlerinde olduğu gibi tıp çevirisinde de çevirmen imla hatası yapmamalı, edilgen yapı kullanmamalı, anlam belirsizliğinden kaçınmalı ve noktalama işaretlerini en doğru şekilde kullanmaya özen gösterilmelidir. 

Tıp çevirisi insan sağlığı ve hayatı ile doğrudan ilgilidir. Bu nedenle tıp çevirisi süreci büyük bir titizlik içerisinde gerçekleştirilmelidir. Tek bir anlam hatası yapıldığında bile metnin anlamında değişiklik olabileceği unutulmamalıdır. Kendine has bir üslupla kaleme alınan medikal metinlerin üslubunu özümsemek çevirmenin bu üslubu hedef metne de en doğru şekilde yansıtmasını sağlayacaktır. Tıp çevirisi hizmetleri söz konusu olduğunda doktor raporları, test sonuçları, epikriz raporları, medikal patentler, prospektüsler, medikal materyallerin kullanım kılavuzları ve reçeteler akla gelmelidir.

Profesyonel Çeviri Hizmetleri İçin Uluay Çeviri 7/24 Yanınızda

Herhangi bir dildeki yazılı ya da sözlü ifadelerin başka dile ya da dillere çevrilmesi çeviri olarak adlandırılır. Dünyada farklı toplumlarda pek çok farklı dil konuşuluyor olması nedeniyle toplumların birbirleriyle doğru ve eksiksiz iletişim kurması noktasında çeviri hizmetlerinden yararlanılması zorunlu bir durumdur. Sonuç olarak çeviri hizmetleri her geçen gün daha önemli bir hale gelmektedir. Bunun en önemli nedeni günümüzde insanların sadece aynı ülkede yaşadıkları veya aynı dili konuştukları kişilerle değil bunun yanı sıra farklı diller konuşan veya dünyanın farklı lokasyonlarında yaşayan kişilerle de iletişim içerisinde olmasıdır.

Oldukça geniş kapsamlı bir hizmet türü olan çevirinin, sözlü ve yazılı türleri Uluay Çeviri’nin profesyonel ekibi tarafından üst düzey kaliteyle gerçekleştirilir. Tıp çevirisi, teknik çeviri, alt yazı çevirisi, web sitesi çevirisi, akademik çeviri, hukuki çeviri ve edebi çeviri gibi farklı çeviri türleri vardır. 

Özel uzmanlık gerektiren çeviri alt türleri alanında hizmet vermek için titiz bir çalışma sürecine ve yetkinliğe gereksinim vardır. Bu yüzden başta özel uzmanlık gerektiren çeviri alt türleri olmak üzere her çeviri türünde uzman, deneyimli ve profesyonel çevirmenlerle ve çeviri bürolarıya çalışılması tercih edilmelidir. Bu konuda gereken özenin gösterilmemesi halinde hatalı, eksik ya da kalitesiz çeviriler elde edilmesi riski ortaya çıkmaktadır.

Çeviri Türleri Teknolojik Gelişmelerle Birlikte Çeşitleniyor

Teknolojinin hayatımızda ne kadar büyük bir yere sahip olduğu hatırlatılması gerekmeyen gerçeklerden biri. Bunun sonucunda markaların ve işletmelerin internetteki yüzü haline gelen web siteleri farklı kitlelere ve pazarlama ulaşma noktasında önemli bir rol üstleniyor. 

Web sitelerinin sağladığı avantajlar nedeniyle pek çok marka ve işletme web sitelerinde yararlanacak olan içeriklerin kaynak dilden hedef dile ya da dillere çevrilmesini talep etmektedir.

Diğer çeviri türlerine göre yeni bir o kadar da önemli olan web sitesi çevirisi yapılırken bazı noktalara dikkat edilmelidir. Bunların başında web sitesi çevirisinin yerelleştirme hizmetiyle eş zamanlı olarak gerçekleştirilmesi gerekliliği gelir.

Web sitesi çevirisi hizmetini gerçekleştirecek olan çevirmen hedef pazarı da hedef toplumu da en iyi şekilde tanımalıdır. Başarılı bir web sitesi çevirisi yapabilmesi için çevirmen kaynak dille hedef dil arasındaki farklılıklar kadar kaynak toplum ve hedef toplum arasındaki farklılıkları da göz önünde bulundurmalıdır. Web sitesi çevirisi aynı zamanda teknik bilgi ve donanım sahibi olmayı da gerektiren özel bir çeviri türüdür. Bu nedenle ana dili hedef dil olan çevirmenlerle çalışılması tercih edilmelidir.



] }


Liselere Giriş Sınavı (LGS)
5 Haziran 2022 Pazar

Temel Yeterlilik Sınavı (TYT)
18 Haziran 2022 Cumartesi

Alan Yeterlilik Sınavı (AYT)
19 Haziran 2022 Pazar